一二三精品区-free丰满大白屁股ass-免费看yyyy片视频软件-九月激情婷婷|www.siteyy.com

微信 免費測評 免費試聽 留言 歡迎來到藍天外語培訓中心

春節英語手抄報

2013/1/23 11635瀏覽 來源:藍天外語

這是一篇關于中國農歷新年--春節英語手抄報春節英語手抄報主要是春節習俗的,下面小編給大家介紹春節英語手抄報的內容:
The first month pay 正月初一拜年

  The Spring Festival is an important activity, is to relatives and friends home and neighbors there new spring, old say congratulations to a happy New Year. Han Chinese New Year wind, han dynasty existing. Tang is a very popular, some don't after personally to greet MingTie shots, usable. Han dynasty, so called "ci" card, say again "MingCi". After the Ming dynasty, many people in the doorway stick a red paper bags, only collect MingTie, called "door book". Now people besides follows previous best way outside, has been a happy New Year and telephone etiquette telegraph paid etc.

  春節里的一項重要活動,是到親朋好友家和鄰居那里祝賀新春,舊稱拜年。漢族拜年之風,漢代已有。唐宋之后十分盛行,有些不必親身前往的,可用名帖投賀。東漢時稱為“刺”,故名片又稱“名刺”。明代之后,許多人家在門口貼一個紅紙袋,專收名帖,叫“門簿”。現在人們除了沿襲以往的拜年方式外,又興起了禮儀電報拜年和電話拜年等。


 

Pasting Spring Couplet春聯英語介紹中英對照

“The Spring Couplet”, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate. The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet and the one on the left the second line. On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and prosperous atmosphere of the Festival. In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.

“春聯”也被稱為和“對聯”對立的一對短語,在中國是一種特殊的文學形式。春聯是由貼在門口兩側兩組對立的句子組成,在門上面的橫批通常是一個吉祥的短語。貼在門右側的句子被稱作對聯的上聯,左側的為下聯。除夕那天,每家都會在門上貼上紅紙寫的春聯,傳遞出節日喜慶和熱鬧的氣氛。在過去,中國人通常用毛筆自己寫春聯或者請別人寫春聯,而現在,人們普遍在市場上買印刷好的春聯。

Set off firecrackers 放鞭炮的英語介紹:

The firecracker is a unique product in China. In ancient China, the sound of burning bamboo tubes was used to scare away wild animals and evil spirits. With the invention of the gunpowder, “firecracker” is also called “鞭炮biānpào” (“炮” in Chinese means gun) and used to foster a joyful atmosphere. The first thing every Chinese household does is to set off firecrackers and fireworks, which are meant to bid farewell to the old year and usher in the new. In the past few years, such an activity was completely or partially forbidden in big cities including Beijing due to fire and personal casualty caused by burning firecrackers. However, some Chinese thought that a Spring Festival without firecrackers was not lively enough and they burned firecrackers by stealth. So in recent years, the ban was canceled again. This shows that burning firecrackers is a very important activity during the Spring Festival.

Sweeping the dust掃塵的英語介紹中英對照:

“Dust” is homophonic with “chen”(塵)in Chinese, which means old and past. In this way, “sweeping the dust” before the Spring Festival means a thorough cleaning of houses to sweep away bad luck in the past year. This custom shows a good wish of putting away old things to welcome a new life. In a word, just before the Spring Festival comes, every household will give a thorough cleaning to bid farewell to the old year and usher in the new.

“Dust”與“塵”是諧音(塵在漢語中的意思是舊的和過去的)。這樣,“在春節前掃塵”是指徹底清潔房屋掃除過去一年的厄運。此習俗表達了收拾舊事物,歡迎新生活的美好愿望。總之,就在春節到來之前,為了告別舊年迎接新年,家家戶戶都會徹底打掃一下房屋。(文/藍天外語)

服務導航
在線咨詢
免費試聽
在線免費測試
免費學習資料
查看熱門課程
在線留言
首頁
在線客服 樂語
網頁對話
live chat